Muy buenos dias, a todos.
Prometi a esplikar la fin de el "Tiyatro Ladino".
El empesijo de la ovra.
Anio 1987 fondisyon de el "Klup Kultiral Bat yam". Un anio despies fui resivido komo un miembro de el klup. El retardo fue kavzado, por razon ke fui mas aedado, en relasion kon los miembros fondadores.
En el anio 1988, en un renkontro, desidimos, juntos kon (ganeden bueno tenga) Hayim Eshkenazi, de fondar un grupo teatral. Empesimos en provas de un jugo, eskrito de mano de Anton Chehov i traduizado en Turko. Durante las provas, ke pasavan kon alegria; kontavamos, pasajes kuentos i konsejikas en ladino, para pasar tiempo.
En uno de los dias de prova, (en akel anio estavamos asperando aktos, ke se apatejavan; kumpliendo 500 anios de salida de Espania) echi una idea en medio dizyendo: " estas konsejikas ke kontamos, si provamos atarlas una kon otra, pudemos aparejar una piesa en Ladino". Ansi desidimos diciendo; ke kada uno ke se akodra algun kuento o konseja en Ladino; lo eskrivera i me lo pasara, para provar de ajuntarlas una piesa teatral.
Aki viene la demanda; “por ke razo y, ino otro?” Por la razon ke yo teniya la experiensa teatrala, ke empesava en el anio 1964 en el grupo.
Lo ke afito fue: la desision kedo en biervos solamente. Ma yo, tomi esto en una manera mas seriosa. Me asenti a eskrivir la primera piesa miya en Ladino, sin mesklar Turko o Ebreo. Ke me tomo mas ke sej mezes de lavoro, asta ke vido luz i fue yamada " LA NOVIA DE LAS SIETE FUSTANELLAS"...
LA FIN DE EL TIATRO LADINO
Esto seguro, ke kada uno de nozotros; vijito en un tiatro i vido a lo menos un jugo teatral, en su vida. Ma kuatos de nozotros, konosera; komo se apareja un jugo semejante. I kualas son las difikultades? Kreyo; ke no pasa los dedos de la mano, los ke tienen idea sovre esto. Se trata, de la publika ke konosen la lingua "Ladino".
Prima; se deve de kumplir un grupo. Un grupo ke todos los miembros; teneran la amistad i ardor al tiatro, kada uno en su manera.
Se nesesita un "TEKST" eskrito en la lingua ke el jugo se jugara.
Siendo ke los jugadores ke konosen el Ladino, i tiene el poder i la kerensia de salir en shena; son todos "Amatores" (jeneralmente van a tomar parte por primera ves en sus vida.) Ay ke konoser la posibilidad a realizar lo ke les kaye en parte.
Esto es el dover de un rejisor ke deve de kolaborar kon el eskrivante.
Eskojer un sujetto ke les enteresara a todos, un sujetto ke, en estado ke se olvidan un biervo en la fraza; puderan improvizar i lo pueden jugar el jugo.
Asta aki esta klaro. Ma ay una problema grande…. En este grupo no egziste uno ke konose la lingua "perfektamente komo deve de ser". Kada uno de nozotros; la konosemoz la lingua; komo la sintimoz de nuestros serkantes.
El gramer ke uzimos a la lingua; era el gramer ke mos akodramos, de la lingua Fraseza.
Por esta razon; kon tiempo la renomi la lingua ke uzimos en el tiatro: " El ladino de el kortoijo".
LA FIN DE EL TIATRO LADINO
Kontuneamos de el lugar ke kedimos. Despues asentar i debitar la kesion kon los partisipantes; siendo ke esta era la posibilidad ke teniyamos: sali a konsultar i ambezar, sovre el sujetto ke desidi. No solo esto; deviya de pensar i topar; segundo i treser sujetto ke vienen para ajustar; el sujetto prensipal.
Eskrivir un text teatral, es diferente de eskrivir una konseja. Deves de topar de dies para kinze mil biervos, aranjarlos en una manera de konversasion. I esto kedando leal a el sujetto.
En el muestro estado; ay ke tomar en konsiderasion el poder de kada uno i uno de los jugadores. Sovre todo; ay ke eskojer kantes ke akordan kon el sujetto. I a las vezes; eskrivir de nuevo biervos i kantes.
Entre las frazas de konversasion; ay ke notar: el akto i la pozision de el jugador en el text.
Kurto lo azere; mizmo el eskrivir para kontar el empesijo de un tiatro; esta kansando. Lores ke lo ize kon pasensia i ardor.
A la fin de el lavoro ke tomo mezes; salio a luz el text de la piesa. Se manda el text a kopiarlo i aunar las pajinas komo un livro. (a kontunear) Al vermos kon salud i alegres.
Albert ANAH.
Comments