top of page

Apresiaremos a Matilda Koen-Sarano


Dos semanas antes se publiko, aki en el boletin de la IYT, mi "letra avierta a Matilda Koen Sarano"

Ayi konti del program en Dallas del 7en Dia Internasional de Ladino, ande los elevos de espanyol de la universidad meldaron, komo un sketch, uno de los kuentos de Djoha de Matilda, mientes ke se projektava la traduksion en inglez en el ekran.

Mas abasho vos kopyo la repuesta de Matilda a esta "letra", ma mi buto en este eskrito, es darvola a konoser un poko mas a esta persona de valor entre mozotros.

Rekonosida por el Mundo

Kreygo ke todos ya savemos ke Matilda Koen-Sarano es la prinsipala koleksionadora de kuentos populares sefaradis en el mundo. Tiene publikado munchos livros sovre esto, lo mas siendo bilinguales en ladino i ebreo, ma tambien en ladino kon fransez o kon italiano, komo tambien en Italiano, en inglez, i siguro en ebreo. Ademas tiene eskrito diezenas de artikolos en varias linguas. En Israel eya fondo un grupo de kontaderas de kuentos ke se arekojian kada semana para kontar kuentos djudeo-espanyoles, i eya siempre notava kuentos muevos para su koleksion. Si vos parese ke esto todo enteresa solo a los sefaradis, vos aseguro vos yerrash. La grande kontribusion de Matilda Koen Sarano al kampo de estudios folklorikos es anchamente rekonosida por los akademikos, investigadores, i amadores de folklor en todas partes del mundo.

Una prova de tal rekonosimiento se topa en un livro ke tuve okazion de meldar kon atension para preparar el program del Dia de Ladino en Dallas. Este es el primer volum de la seria "Folktales of the Jews" (Kuentos folklorikos de dudjios) publikado por El Jewish Publication Society (JPS) de l'Amerika. Este se publiko en 2006, i fue dedikado a los kuentos de la dispersion sefaradi ("Tales of the Sephardic Dispersion".) De ayi mos embezamos ke en Israel egziste el mas grande archivo de kuentos populares djudios, en el "Israel Folktale Archive" i ke una grande parte de los kuentos aki son del mundo sefaradi, aunke no todos de los djudeo-espanyoles.

Este livro mos da a entender komo kuentos populares pasaron de boka en boka a travez del tiempo, de personas, jenerasiones, komunidades, i lugares. Kada uno ke kontava un kuento lo azia kon djestos i imitasiones, a vezes adjustava alguna koza o lo trokava el kuento de una manera o otra. Naturalmente, asta relativamente pokos anyos atras estos no fueron eskritos o publikados, i menos de todo enrejistrados. El estudio sistematiko de kuentos populares mos amostran munchas similaridades entre kuentos de diferentes kulturas i diferentes partes del mundo. I este estudio es posible agora grasias a los koleksionadores del siglo pasado asta agora.

En el livro del JPS topamos no solo mension de Matilda Koen Sarano komo una "de alyentro de la komunidad" ke arekoje los kuentos, ma tambien sus livros i artikolos estan en la larga bibliografia de manaderos. Remarki ke debasho su nombre ay mas munchas publikasiones sitadas de kualker otro nombre.

Mas aya de kuentos

Ke no vos pareska ke es solo en el kampo de kuentos ke Matilda se sovresalio. Eya es tambien una ekselente poeta i autora de piesas teatrales i muzikales. Tiene livro de kantes sefaradis en ladino, de ensenyar la lingua djudeoespanyola, i de gramatika kon tabelas de konjugasion de verbos. (Por munchos anyos eya fue profesora de djudeoespanyol en Israel.) I komo ya savemos, eya fue kolaboradora de Moshe Shaul en el ekipo editorial, i eskritora regular, de la revista Aki Yerushalayim, durante todos los 30 anyos de su publikasion.

Para mi es una onor tenerla a Matilda komo amiga. Me alegro tambien ver sus kuentos dainda publikados en este boletin, i en otros. Espero ke mis linyas aki van ayudar a dar a konoser la enorme kontribusion de esta ekstraordinaria persona al konosimiento del djudeoespanyol en jeneral, i de su folklor en partikular, por todo el mundo.

La repuesta a mi "letra avierta a Matilda Koen Sarano"

“Kerida Rachel,

No saves komo me emosioni, meldanado tu mesaje!

Antes de todo te vo dizir ke el kiento de Djoha i el espejo es el kuento preferado por Roni Aranya.

Meldar ke los estudiantes reprezentaron el kuento a sus modos me incho de alegria i me izo riyir.

Kero rengrasiarte de todo korason por la grande lavor ke estas aziendo para salvaguadrar el ladino, El Dio ke mos ayude.

Munchas grasias por tus ermozas palavras

Te abraso de koro,

Matilda”

Apresyo muncho tu amistad, kerida Matilda. Vidas largas de salud i todo bueno ke tengas.

Bizi Takip Edin
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
bottom of page