top of page

LETRA AVIERTA A MATILDA KOHEN-SARANO


Kerida Matilda,

Si te komyeron los uyidos el dia de Alhad, el 2 de Febrero, la razon es ke tu nombre paso munchas vezes aki en Dallas, en muestro program del Sieten Dia Internasional de Ladino ke tuvo lugar, komo kada anyo, en la universidad yamada Southern Methodist University SMU.) En esta okazion, munchos mas konosieron tus livros, i sovre todo konosyeron uno de los kuentos de Djoha ke mos dates tu, de tu famiya! Saves kual? Kreygo ke si te konto komo lo prezentimos, ya vas a saver pishin.

En primero te dire ke la primera parte (ke empeso a la una despues de medyo dia, o a las 13:00 komo lo eskriven en Israel) fue una konferensia akademika de un profesor (Rey Romero) ke vino de Houston. El mos konto de su investigasion en la komunidad djudia de Estambol sovre el rolo del djudeoespanyol en el sentimiento de identidad de sus miembros. I a las dos la ora, empesimos lo muestro.

Esta fue la parte ke se realizo porke TU egzistes - ke no mos mankes por munchos anyos mas, i ke tu nombre seyga siempre bendicho. Tu sos la ke aregalates al mundo tantos livros del folklor sefaradi, i es porke yo los tengo todos, i los konosko bien, ke tuve la idea de azer lo ke ize.

La idea fue de inkluir a los elevos de espanyol en el program, en dandoles a meldar un kuento tuyo, i despues deskutir las diferensias entre el ladino i el espanyol. Esto le plazio muncho a la profesora Shira Lander, direktora de estudios djudaikos, la ke mos da la posiblidad de realizar el DIdL kada anyo en SMU, i tambien a la profesora de espanyol, Talia Weltman-Cisneros, ke es tambien djudia. I kuando les meldi el kuento a los elevos en sus klasa, les agrado muncho, les entereso la lingua, i se ajduntaron al projekto kon alegria.

El kuento ke deskoji fue perfekto! Tiene un personaje para kada elevo. Un narador, uno a meldar lo ke dize Djoha, una para el rolo de su mujer, otro para el polis, i otra para la esfuegra. Agora ya saves kual kuento es, no?

I los ke konosen tus kuentos se van akodrar tambien. Es el de "Djoha i el Espejo" ke publikates en Aki Yerushalayim, no. 78 ( 2005) i lo tienes en traduksion tambien en tu livro en inglez "Folktales of Joha, the Jewish Trickster".

Despues de una introduksion miya sovre la tradision sefaradi de kontar kuentos, i sovre las koleksiones tuyas, ande ekspliki tambien el personaje de Djoha, entraron los elevos, kada uno kon una kozika (turban, esharpa, o chapeo) ke dava a entender ken era el personaje. Kada elevo se prezento, i avlo ovre su impresyon del ladino, i del kuento. Meldaron sus linyas en ladino kon sira, kada uno su rolo, mientres ke la profesora projektava la traduksion en inglez al ekran. I la djente se namoraron, todos estavan riyendosen!

I para konkluir, los elevos meldaron otro kuentiziko chiko, de solo dos personajes. Es uno muevo (del haham Nissim Elnekave de New York) ke no esta en tus livros, porke komo dizes tu, i dishe yo, estamos dainda inventando kuentos de Djoha. Si keres saverlo, eskriveme i te lo mandare.

El video ke travo mi ijo de esta seksion esta en:

, empesando minute 20:00 asta el 40 (o fina el momento ke vos enteresa.)

Ya se ke tu kontinuas a embelekar la djente kon kuentos, i si tienes algunos ke no estan publikados, mandamolos a Ladinokomunita. Todos ya tenemos deskarinyo de tus eskritos. Sana i rezya ke estes.

Kon amista i muncha admirasion.

Rachel

Bizi Takip Edin
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
bottom of page