El Proyekto “Folklor Ladino”
El anyo 1954 fue para mi, no solo el anyo en el kual empesi en mi karriera de jurnalista en la Emision Djudeoespanyola de Kol Israel, sino ke tambien el empesijo de una epoka en la kuala pudi mijor entender i apresiar la erensia kulturala sefaradi.
Una erensia ke en akeyos dias estava luchando para mantenerse en vida, mientres ke la mayoria de la djente ya estava konvensida ke adientro de pokos anyos no kedara ninguno ke avle en ladino i entienda su kreasion kulturala.
El ke me dio inspirasion para mis esforsos de provar ke este no era un diagnostiko final, siguro al 100%, sino ke el podia ser trokado si aziamos lo menesterozo, fue Yitshak Levi. En desparte de ser el direktor de la Emision Djudeoespanyola de Kol Israel, el era tambien kompozitor, un kantador kon una maraviyoza boz de bariton, i sovre todo un enamorado de los kantes en ladino a los kuales se dediko de alma i de korason.
El enrejistro sienes de estos kantes de boka de informantes ke los avian oyido i embezado en sus famiyas, noto sus tekstos i melodias i los publiko en los 4 tomos de su livro “Chants Judeoespagnols”. Ainda mas importante de esto, el kudio tambien ke kompozitores bien konosidos de Israel agan los akompanyamientos muzikales para estos kantes. Esto permetio a kantadores komo Yeoram Gaon, Rivka Raz, Avraam Perera i munchos mas, de kantar los ermozos kantes de muestro folklor muzikal en resitales i konsertos, akompanyados al piano, a la gitara o por orkestras enteras, sigun fue echo, por exemplo, en las ovras teatralas de Yitzhak Navon, Romansero Sefaradi i Bustan Sefaradi, ke tuvieron una muy grande reushidad, entre otras, grasias a la ermozura de estos kantes.
Yitshak Levi publiko en los 4 tomos de su livro, mas de 400 kantes ke, de esta manera, fueron salvados del ulvido i oy son kantados por sienes de kantadores no solo en Israel, sino ke en munchos paizes mas.
Ma kuando fui enkargado kon la direksion de la Emision en djudeoespanyol, despues de la muerte prematurada de Yitshak Levi, en 1977, me di kuento ke kon toda mi admirasion por su ovra, los kantes ke el publiko eran una parte solo de muestro repertorio muzikal. Avia ainda munchos kantes mas ke no avian sido notados i enrejistrados i korrian el risko de ser ulvidados i pedridos para muestras futuras jenerasiones.
Aun ke yo no tengo el talento muzikal de Yitshak Levi, konsideri de mi dover de azer todo lo posible para kontinuar a enrejistrar a lo menos, lo mas ke sea posible de muestros kantes, afin ke investigadores, folkloristas i kompozitores puedan oirlos, notar sus tekstos i melodias i salvarlos ansi del olvido.
En el kuadro del Proyekto Folklor Ladino, ke empesi en el anyo 1977, enrejistrimos, yo mizmo i otros miembros del ekipo de la Emision, serka de 2800 kantes en ladino i notimos sus tekstos. Bien presto la existensia de esta koleksion yego al konosimiento del publiko i sovre todo de kantadores i kompozitores ke demandaron de oyir estos kantes para inkluirlos en sus repertorios.
Para fasilitar el akseso a esta muchidumbre de kantes deviamos aprontar un katalogo. Por suerte en el anyo 1987 fue firmado un akordo de kolaborasion kultural entre Israel i Espanya i uno de los primeros proyektos ke fueron aprobados fue djustamente la preparasion de este katalogo, kon la kolaborasion del Instituto Arias Montano, de Madrid.
Aki kale apuntar ke asta entonses, kon la eksepsion de las romansas, los otros kantes en ladino konosidos komo “kantigas” no tenian titolo i se uzava identifikarlos kon la primera linya de la kopla kon la kuala se empesava a kantarlas. El problema era ke no todos kantavan una sierta kantiga de la mizma manera. Algunos la kantavan desde su primera kopla, ma otros empesavan desde su sigunda o tresera kopla, de manera ke era imposible de reunir basho un mizmo titolo las diferentes versiones de un mizmo kante.
Por exemplo el muy konosido kante “La roza enflorese” es kantado por algunos kon la kopla ke empesa kon los versos “La roza enflorese en el mez de May…”, mientres ke otros la empesan kon los versos “Los bilbilikos kantan en el arvol de la flor…” Esto pasava kon munchos kantes mas ke si keriamos katalogarlos por sus primeras palavras, apareserian komo kantes diferentes, aun ke son versiones de un mizmo kante.
La solusion de este problema fue alkansada, al terminarse el proyekto de katalogasion, en el kuadro del kual un doktorante del Instituto Arias Montano, Jose Manuel Pedrosa, examino todos los kantes del la koleksion, dando a kada kante un titolo basho el kual fueron aunadas todas sus versiones.
La koleksion de kantes del Proyekto Folklor Ladino, djuntos kon otras importantes koleksiones komo la de la Dra Shoshana Weich Shahak, de Israel, i otras mas, dan agora una imajen bastante kompleta del folklor muzikal de los sefaradis i pueden servir de baza para toda una seria de proyektos ke anchean muestro konosimiento en este kampo.
Puedo dar komo exemplo la inisiativa del Dr Avner Perez, direktor del Instituto Maale Adumim ke kreo una baza de datos dijitala de los kantes del Proyekto Folklor Ladino. Este proyekto permete agora a los kantadores, estudiantes i investigadores tambien de topar un kualker kante del repertorio muzikal djudeoespanyol, ver su teksto i su traduksion al ebreo i tambien oyer el kante, tal ke fue kantado en la version autentika i orijinala – lo ke puede ayudar muncho a los kantadores ke keren kantar este kante de manera korrekta, ansi ke a los investigadores de muestro folklo,r ke keren konoser las diversas versiones de los kantes en ladino afin de poder kompararlos kon versiones de otras tradisiones i ver kualo tienen, o no tienen, en komun.
El Proyekto Folklor Ladino es un exemplo de lo ke puede i deve ser echo, mizmo si es un lavoro ke puede tomar unos kuantos anyos, afin de arekojer i salvar del olvido los trezoros de muestra erensia kulturala. Una erensia ke inkluye no solo los kantes sino ke tambien kuentos, refranes, uzos i nas ke son muy importantes afin de poder konoser i apresiar muestra kultura.