Una de las mas importantes kontribusiones ke izieron los djudios de Espanya a la kultura jenerala es atada a las traduksiones ke eyos izieron de livros eskritos en arabo al ebreo, al latin o al romanse (el espanyol del siglo 13). Kon esto eyos aseguraron la transmision de los alkanses logrados en los kampos de la filozofia, medisina i sensias exaktas a los ombresde sensia evropeos ke en la Edad Media estavan ainda en una inyoransa kaje totala de todo lo ke avia sido eskrito en estos temas por sus predesesores gregos i arabos.
Ya se trato muncho, de este punto de vista, de la kontribusion de los savios djudios del Kolejio de Traduktores de Toledo, ke trezladaron del arabo al romanse algunos de los livros mas importantes de la saviduria de entonses, sin kontar sus kontribusion orijinala, kon la kompilasion de las tablas astronomikas konosidas kom las Tablas Alfonsinas.
Ma en desparte de eyos reviene un lugar de onor, entre los traduktores djudios ke se distingieron en este kampo, a los miembros de la famiya de Ibn Tibon, konosidos tambien komo los Tibonides. El primero de entre eyos fue Yeuda Ibn Tibon ke nasio en Granada en la primera parte del siglo XII i en 1150 emigro de ayi a Fransia, keriendo alesharse del fanatizmo relijiozo impozado en Andalusia por los almohades.
La kontribusion de los Tibonides, komo adjentes de transmision de kultura fue enorme. Eyos trezladaron al ebreo i al latin un numero impresionante de ovras de filozofia, matematika, astronomia i medisina eskritas en arabo, algunas de eyas trezladadas del grego.
El primero de eyos, Yeuda Ibn Tibon, se distingio no solo por sus traduksiones de ovras filozofikas de autores muzulmanos o de autores djudios ke eskrivieron en arabo, sino ke tambien por su teoria de la traduksion del arabo al ebreo, ovra ke tuvo una grande influensa sovre los miembros de kuatro jenerasiones de su famiya ke se dedikaron eyos tambien a esta aktividad.
El primero de eyos fue su ijo Shemuel Ben Yeuda ke se gano una grande fama kon su traduksion al ebreo del Gia de Perpleksos (More Nevuhim) de Arambam. eskrito orijinalmente en arabo.. En el kampo de la sensia el trezlado un tratado de medisina de Galeno i el livro "Metereolojikas" de Aristoteles, bazandose en los dos kavzos no sovre los orijinales en grego sino ke sovre traduksiones al arabo.
Uno de los ijos de Shemuel Ben Yeuda, Moshe Ben Shemuel es konsiderado komo uno de los mas grandes traduktores de la Edad Media. El trezlado una trentena de ovras, la metad del kampo de la filozofia i el resto de karakter sientifiko, o por ser mas exakto, de medisina i sensias exaktas.
La importansia de la kontribusion de Moshe Ben Shemuel al kampo de la medisina puede ser vista del fakto ke su version del livro Maamar beAnhagat aBeriut de Arambam sirvio de baza para dos retraduksiones al latin.
El ijo de Ma’hir (ermano de Moshe), Yaakov Ibn Tibon konosido tambien komo Don Profeit Tibon, se distingio de dos puntos de vista: *Sus livros no son simples traduksiones de ovras en arabo siendo ke el adjusto komentarios suyos, bazandose sovre otros manaderos arabos o sovre versiones ebreas de estos manaderos. *Kon una sola eksepsion (la traduksion de un tratado de zoolojia) Yaakov dirijo sus esforsos prinsipalmente al kampo de la astronomia, siendo ke para el, la matematika no era ke una sensia preparatoria para la astronomia.
Entre los anyos 1255 i 1271 Yaakov Ibn Tibon trezlado mueve livros de sensias exaktas i uno de zoolojia. Despues viene una epoka de kinze anyos de silensio ke se termina kon la redaksion de dos livros orijinales, tambien del kampo de la astronomia. El primero de eyos, Biur aKli aNikra "Rova Israel" (Eksplikasion del instrumento yamado "Kuadrante de Israel") ekspoza el kuadrante ke el invento, yamado Quadrans Judaicus, i eksplika sus avantajes en komparasion kon otros instrumentos anteriores de este djenero.
La segunda ovra orijinala de Yaakov Ibn Tibon tituladas Luhot (Tablas) – es un almanak ke fue tradusido varias vezes al latin kon el nombre de Almanach Perpetuum, lo ke prova klaramente ke no se trata aki de una simple adaptasion de tablas atronomikas kompiladas por otros, i ke Yaakov Ibn Tibon fue uno de los mas grandes astronomos djudios.
El ultimo de los Tibonides apartiene a esta famiya por aliansa solamente: se trata de Yaakov Anatoli, yerno de Shemuel Ibn Tibon ke fue su maestro. No se save kon yena seguridad si Anatoli era de orijin espanyola ma su relasion intelektual i de parientez kon la famiya de Ibn Tibon, i el echo ke konosia el arabo apoyan esta posibilidad.
Su fama es bazada sovre su aktividad filozofika: fue el primer traduktor al ebreo de komentarios de Averroes a la ovra filozofika deAristoteles i tambien uno de los primeros difuzores de los puntos de vista de Arambam, ma el kontribuyo al kampo de la sensia tambien siendo ke trezlado a lo menos tres livros de astronomia.
Se puede dizir en rezumen ke el lavoro de los Tibonides, i kon eyos otros savios djudios de Espanya, fue uno de los mas importantes puntos de kontakto de las sensias grego-arabas kon las sensias del oksidente kristiano.
Grasias a estas traduksiones pudieron tambien ser salvadas del ulvido munchas ovras de savios arabos, ke sus orijinales fueron pedridos. i ke ninguno las avria konosido si no eran las traduksiones ke les fueron echas por las 4 jenerasiones de los Ibn Tibon i otros savios mas de las komunidades djudias de Espanya, Italia i Provence, en Fransia.