בתאריך ה-30 לינואר 2019, התארח סוני כהן ינרוצ'אק, חבר פעיל בקהילת יוצאי תורכיה באולפני YNET אודות הסדרה התורכית "הכלה מאיסטנבול" שמשגעת את המדינה כולה מזה כשנה.
כאשר הוא נשאל מה הסיבות שגרמו לכך ש"הכלה מאיסטנבול" הפכה להיות כל-כך פופולרית, אמר: "לפחות שלושה שחקנים ראשיים של הסדרה הם אנשי תיאטרון ששיחקו שנים רבות על בימות התיאטרון. מבטע הדברים, המשחק שלהם לא ברמת של שחקן מתחיל אלא ברמה גבוהה. הדמות סורייה שהינה מוזיקאית, שרה בקולה המשי שירים מדהימים כמעט בכל פרק. אחרון חביב, זה הדמות פארוק, שהינו איש עסקים עשיר, מוצלח, חזק, כריזמטי ורומנטי, בקיצור חלומה של כל אישה".
כשנשאל אם הוא חזה מראש שהסדרה תהיה כזאת פופולרית, אמר ינרוצ'אק כי בחר לעבו
בסדרה על המלצתם של משפחה וחברים שרואים את הסדרה ולא חזה מראש שתהיה הצלחה כזאת גדולה.
סוני ינרוצ'אק חי בארץ מזה 23 שנה ועובד בחברת טמיר גומיטקס במשרה מלאה. מאז שנת 2013, שייך גם לצוות מתרגמי הכתוביות של הסדרות התורכיות בחברת דורי מדיה אות.
כשנשאל אם ניתן לתרגם כל דבר שמדברים בשפה התורכית, סיפר ינרוצ'אק על ריבוי הפדגמים בשפה התורכית ועל הקושי לתרגם אותם לשפה העברית. "אם בתורכית אומרים: אתה לא כפית לבנה שיצאה מחלב, הרי לא תהיה למשפט הזה שום משמעות מילולית בשפה העברית ולכן צריך לתרגם אותו כ"אינך טלית שכולה תכלת".
ינרוצ'אק סיפר שלפני כעשור, הישראלי ששמע אותו מדבר תורכית היה פונה אליו ומספר על טיוליו לאיסטבנול ולאנטליה כאשר היום שואלים אותו אם הוא מכיר את הסדרה "הכלה מאיסטנבול". "כששומעים שאני תרגמתי את הסדרה, אנשים מתרגשים ומתלהבים כאילו אני שחקן בסדרה", אמר.
בסוף הראיון חיכה לינרוצ'ק הפתעה שלא ציפתה לה. הוא התבקש לומר כמה מילים בתורכית
בתור הדמות פארוק, אז הצהיר את אהבתו לדמות סורייה בשם פארוק בסגנון הביישני שלו.