Un padre bien riko kijo ke su ijo se adelante. Vino este padre, le disho a su ijo: "Ijo del padre, yo kero ke tú seas un buen elemento para la komunitá, para el governo i para el puevlo. Kero ke te agas un buen merkader. Te v`a dar un kapital, ke avras un echo..."
"Dame!" le disho el ijo.
"No!" le disho el padre, "Yo a ti te v`a darte parás, kuando v`a ver ke tú ganates una lira."
El buen ijo se hue ande la tant suya: "Tant, dame un lira."
La tant vino, le dio una lira.
El ijo se hue ande el padre, le disho: "Na, babá, ya ganí una lira!"
El padre, kurnaz[1], la tomó la lira, la echó enriva del mármol. Tomó la baltá, le chafteó ensima. Disho: "Esta lira es kof[2]! Esta lira no pasa!"
Las tías le disheron al ijiko: "K`izites?"
"Ya se la dí la lira al babá. Disho k`es kof!"
"Kof? E, es kurnaz el babá tuyo. Ya `ntiende. La tomates pronta esta lira..."
Le disho el padre: "Tú gana una lira, yo te v`a darte mil i una, para ke avras un echo!"
Ke izo este manseviko? Se hue ande otra tía: "Tanti," le disho, "dame una lira, le amostraré al babá ke ganí, i él me va dar kapital para avrir un echo."
La tanti le dio la lira, i él se hue and`el padre: "Babá, kreyete esta vez," le disho, "ya ganí la lira!"
"Veré la lira..." le disho el padre.
El ijo le dio la lira.
El padre la echó enriva de la piedra, tomó la baltá, se la rompió.
"Es kof, esta lira!" le disho, "No vale!"
El ijiko kada día i día sta komiéndose. Kere azer echo. Kualo v`azer? Komo v`azer?
Un día, pasando por Levinsky[3], sta viendo ke stan yamando ombres para vaziar un kamión de botas. El ijiko ganar kería. Se hue al lado del balabay[4], le disho: "Yo kero vaziar este kamión, i kero ganar parás."
"Bueno, kuanto?"
"Dame kuanto keres!"
"Sinko liras te v`a dar."
El ijiko se kitó la jaket i empesó a vaziar, a vaziar, a vaziar. Ansí todo se le yagó, todo s`izo lampagones.
Skapó la lavor, tomó las sinko liras, se hue korriendo, korriendo and`el padre: "Babá, ya ganí, no una lira: sinko liras!"
"Veré," le disho el padre, "kualo son estas sinko liras." Tomó la de sinko, la echó enriva del mármol...
"Babá!" le disho el ijiko, "Yo, para ganar estas sinko liras, me yagí entero! No te desho" le disho, "ke las rompas!"
"Ya entendí" le disho el padre, "ke estas parás tú las ganates! Te v`a avrirte un echo bueno."
I ansí el ijo se izo un buen ombre, yardmidjí[5] para la komunitá i para el governo, i un buen djudió para todo Israel.
Kontado por NISIM MANOAH – Estambol – 1990
[1] kurnaz (turko): harrif, furbo
[2] kof (turko): vazía
[3] Levinsky: kartié de Tel-Aviv
[4] balabay (en ebreo: baal abait: patrón de kaza): akí patrón del echo
[5] yardmidjí (en turko: yardimci): ke ayuda